Страница 1 из 1
ҚАЗАҚ ТІЛІ ЖАЙЛЫ САУАЛДАМА
#4
Отправлено 29 November 2010 - 19:44
Уренем бе деп ойласам, мында кателлер толган шалаказактардын
Туған тілім – бабам тілі - өз тілім,
Туған тілім – дана тілі - өз тілім,
Туған тілім – дала тілі - өз тілім,
Туған тілім – анам тілі - өз тілім.
Туған тілде сыры терең жаным бар,
Туған тілде әнім менен сәнім бар
Туған тілім тіл болудан қалса егер,
Жүрегімді суырып- ақ алыңдар.
Туған тілім- тірлігімнің айғағы,
Тілім барда айтылар сыр ойдағы.
Өссе тілім, мен де бірге өсемін,
Өшсе тілім, мен де бірге өшемін
Район --- аудан
Село --- қыстақ
Плен --- тұтқын
Дезертир --- қашқын
Доклад --- баяндама
Компания --- науқан
Пропаганда --- үгіт
Дисциплина --- тәртіп
Наступление --- шабуыл
Грамматика --- тіл құралы
Хрестоматия --- оқу құралы
Сообщение отредактировал zenit: 13 December 2010 - 18:56
#5
Отправлено 14 December 2010 - 18:41
Как же различают время суток казахи? Какие в казахском языке имеются названия для наименования отрезков времени?
Пожалуйста, вдумайтесь:
I. Таң ертең — утро.
а) елең-алаң — предутренние сумерки, перед рассветом. Все еще неопределенно, неясно.
б) құланиек, құлансәрі — когда, начинает светать и уже можно различать очертание предметов.
в) таңсәрі — пора, когда на землю падает свет, но солнце еще не взошло.
г) таң — пора, когда показывается, встает солнце.
II. Сәске — пора, когда солнце всплыло над горизонтом,
а) сиыр сәске — пора, когда солнце поднялось на длину аркана.
б) сәскетүс — примерно около 12 часов дня.
в) ұлы сәске — полдень, перед обедом.
III. Түс — обед.
а) тал түс, талма түс, тапа-тал түс—примерно около часа дня, верхушка дня, пик дня, разомлевший день.
б) шаңкай түс — время дня, когда тень самая короткая, примерно около 2-х часов дня.
IV. Бесін — после полудня, солнце перевалило зенит.
а) ұлы бесін — солнце начинает клониться к закату.
б) кіші бесін — солнце склонилось заметнее.
в) құлама бесін — еще более склонилось.
г) екінді — приближается вечер, солнце совсем уже низко.
д) намаздыгер — солнце готовится к закату, склонилось над своим «гнездом».
V. Ақшам, ымырт — вечер, сумерки.
а) алагеуім — солнце вот-вот зайдет, ранние сумерки.
б) кеугім, кеуім, ымырт — солнце зашло, сгущаются сумерки.
в) кешқұрым, намазшам — время вечерней молитвы.
г) кеш — все окутано сумерками, начало ночи.
VI. Түн — ночь.
а) іңір — пора перед наступлением ночи, природа готовится ко сну.
б) қызыл іңір — начало ночи.
в) жарым түн — полночь.
г) таң қараңғысы — густая мгла, пора перед рассветом, близится рассвет.
Пожалуйста, вдумайтесь:
I. Таң ертең — утро.
а) елең-алаң — предутренние сумерки, перед рассветом. Все еще неопределенно, неясно.
б) құланиек, құлансәрі — когда, начинает светать и уже можно различать очертание предметов.
в) таңсәрі — пора, когда на землю падает свет, но солнце еще не взошло.
г) таң — пора, когда показывается, встает солнце.
II. Сәске — пора, когда солнце всплыло над горизонтом,
а) сиыр сәске — пора, когда солнце поднялось на длину аркана.
б) сәскетүс — примерно около 12 часов дня.
в) ұлы сәске — полдень, перед обедом.
III. Түс — обед.
а) тал түс, талма түс, тапа-тал түс—примерно около часа дня, верхушка дня, пик дня, разомлевший день.
б) шаңкай түс — время дня, когда тень самая короткая, примерно около 2-х часов дня.
IV. Бесін — после полудня, солнце перевалило зенит.
а) ұлы бесін — солнце начинает клониться к закату.
б) кіші бесін — солнце склонилось заметнее.
в) құлама бесін — еще более склонилось.
г) екінді — приближается вечер, солнце совсем уже низко.
д) намаздыгер — солнце готовится к закату, склонилось над своим «гнездом».
V. Ақшам, ымырт — вечер, сумерки.
а) алагеуім — солнце вот-вот зайдет, ранние сумерки.
б) кеугім, кеуім, ымырт — солнце зашло, сгущаются сумерки.
в) кешқұрым, намазшам — время вечерней молитвы.
г) кеш — все окутано сумерками, начало ночи.
VI. Түн — ночь.
а) іңір — пора перед наступлением ночи, природа готовится ко сну.
б) қызыл іңір — начало ночи.
в) жарым түн — полночь.
г) таң қараңғысы — густая мгла, пора перед рассветом, близится рассвет.
#6
Отправлено 14 December 2010 - 18:49
Еще одно доказательство о разборчивости казахского языка в классификации периодов человеческой жизни.
Только что родившийся ребенок называется — нәресте,
От одного года до семи лет – сәби,
Девочка между годом и двумя годами – бөпе,
Мальчик такого же возраста — бөбек,
Мальчик в возрасте от двух до трех лет — бүлдіріп,
От трех до пяти лет — балдырған,
От восьми до двенадцати лет — ойын баласы,
От двенадцати до пятнадцати лет — сығыр,
От пятнадцати до шестнадцати лет — ересек бала,
От шестнадцати до девятнадцати лет — бозбала,
От двадцати до тридцати лет — жасжігіт,
Мужчина в возрасте от тридцати до сорока лет —кұржігіт,
От сорока до пятидесяти лет — ер түлегі,
От пятидесяти до шестидесяти лет — жігіт ағасы.
Теперь предлагаю носителям и знатокам других языков подыскать к этим понятиям соответствующие адекваты и аналоги.
Только что родившийся ребенок называется — нәресте,
От одного года до семи лет – сәби,
Девочка между годом и двумя годами – бөпе,
Мальчик такого же возраста — бөбек,
Мальчик в возрасте от двух до трех лет — бүлдіріп,
От трех до пяти лет — балдырған,
От восьми до двенадцати лет — ойын баласы,
От двенадцати до пятнадцати лет — сығыр,
От пятнадцати до шестнадцати лет — ересек бала,
От шестнадцати до девятнадцати лет — бозбала,
От двадцати до тридцати лет — жасжігіт,
Мужчина в возрасте от тридцати до сорока лет —кұржігіт,
От сорока до пятидесяти лет — ер түлегі,
От пятидесяти до шестидесяти лет — жігіт ағасы.
Теперь предлагаю носителям и знатокам других языков подыскать к этим понятиям соответствующие адекваты и аналоги.
#7
Отправлено 22 December 2010 - 11:15
Казахстан iскерi (Алматы), № 22 (56), 17.12.2010г.
Как у вас с казахским? /Сандугаш Гельманова/
Наши журналисты сделаи запросы на государственном языке по контактным телефонам банков с целью выявить уровень владения государственным языком сотрудниками.
Итак, журналист в качестве рядового потребителя обратился с вопросом по телефону для справок БТА Банка. Ответивший тут же передал трубку сотруднику, который владеет казахским языком. В данном случае мы смогли получить полную и грамотную информацию на государственном языке по интересующему нас вопросу.
В «Народном Банке» не смогли дать толковый ответ на государственном языке, смешивая все время с официальным.
Специалисты АТФ Банка тоже оказались слабыми по части знания казахского языка. Особенно это было видно по незнанию сотрудниками банковской терминологии на государственном языке.
Сотрудник Kaspi banka после приветствия на государственном языке, сразу же передала трубку коллеге, который смог ответить на наши вопросы. Мы смогли получить подробный ответ, однако у нас возникло чувство, что сотрудник банка читал по приготовленной заранее листовке.
В Альянс Банке нас тоже переключили на сотрудника, который хорошо владеет казахским языком. Его ответ нас удовлетворил.
Сотрудники «Сбербанка» ответили нам на ломанном казахском, а в «Евразийском Банке» нам не удалось услышать в ответ ни одного слова на государственном языке.
Настроение нам подняли в «Казкоммерцбанке» и «Темирбанке» сразу же ответив нам на грамотном казахском языке. Также грамотно ответили нам и в «Нурбанке». К сожалению, ответ сотрудника «ЦентрКредитБанка» нам не понравился, так как изобиловал русскими словами.
Таким образом, позвольте представить вам рейтинг банков по знанию государственного языка, составленный журналистами нашей газеты.
На первом месте – специалисты «Казкоммерцбанка», на втором – «Нурбанка» и «БТА Банка», на третьем – специалисты «Темир Банка».
Далее по списку: Kaspi bank, «Альянс Банк», АТФ Банк», «Сбербанк», «ЦентрКредитБанк», «Евразийский Банк».
Как у вас с казахским? /Сандугаш Гельманова/
Наши журналисты сделаи запросы на государственном языке по контактным телефонам банков с целью выявить уровень владения государственным языком сотрудниками.
Итак, журналист в качестве рядового потребителя обратился с вопросом по телефону для справок БТА Банка. Ответивший тут же передал трубку сотруднику, который владеет казахским языком. В данном случае мы смогли получить полную и грамотную информацию на государственном языке по интересующему нас вопросу.
В «Народном Банке» не смогли дать толковый ответ на государственном языке, смешивая все время с официальным.
Специалисты АТФ Банка тоже оказались слабыми по части знания казахского языка. Особенно это было видно по незнанию сотрудниками банковской терминологии на государственном языке.
Сотрудник Kaspi banka после приветствия на государственном языке, сразу же передала трубку коллеге, который смог ответить на наши вопросы. Мы смогли получить подробный ответ, однако у нас возникло чувство, что сотрудник банка читал по приготовленной заранее листовке.
В Альянс Банке нас тоже переключили на сотрудника, который хорошо владеет казахским языком. Его ответ нас удовлетворил.
Сотрудники «Сбербанка» ответили нам на ломанном казахском, а в «Евразийском Банке» нам не удалось услышать в ответ ни одного слова на государственном языке.
Настроение нам подняли в «Казкоммерцбанке» и «Темирбанке» сразу же ответив нам на грамотном казахском языке. Также грамотно ответили нам и в «Нурбанке». К сожалению, ответ сотрудника «ЦентрКредитБанка» нам не понравился, так как изобиловал русскими словами.
Таким образом, позвольте представить вам рейтинг банков по знанию государственного языка, составленный журналистами нашей газеты.
На первом месте – специалисты «Казкоммерцбанка», на втором – «Нурбанка» и «БТА Банка», на третьем – специалисты «Темир Банка».
Далее по списку: Kaspi bank, «Альянс Банк», АТФ Банк», «Сбербанк», «ЦентрКредитБанк», «Евразийский Банк».
#8
Отправлено 22 December 2010 - 16:41
Еще одно доказательство о разборчивости казахского языка в классификации периодов человеческой жизни.
Только что родившийся ребенок называется — нәресте,
От одного года до семи лет – сәби,
Девочка между годом и двумя годами – бөпе,
Мальчик такого же возраста — бөбек,
Мальчик в возрасте от двух до трех лет — бүлдіріп,
От трех до пяти лет — балдырған,
От восьми до двенадцати лет — ойын баласы,
От двенадцати до пятнадцати лет — сығыр,
От пятнадцати до шестнадцати лет — ересек бала,
От шестнадцати до девятнадцати лет — бозбала,
От двадцати до тридцати лет — жасжігіт,
Мужчина в возрасте от тридцати до сорока лет —кұржігіт,
От сорока до пятидесяти лет — ер түлегі,
От пятидесяти до шестидесяти лет — жігіт ағасы.
Теперь предлагаю носителям и знатокам других языков подыскать к этим понятиям соответствующие адекваты и аналоги.
Только что родившийся ребенок называется — нәресте,
От одного года до семи лет – сәби,
Девочка между годом и двумя годами – бөпе,
Мальчик такого же возраста — бөбек,
Мальчик в возрасте от двух до трех лет — бүлдіріп,
От трех до пяти лет — балдырған,
От восьми до двенадцати лет — ойын баласы,
От двенадцати до пятнадцати лет — сығыр,
От пятнадцати до шестнадцати лет — ересек бала,
От шестнадцати до девятнадцати лет — бозбала,
От двадцати до тридцати лет — жасжігіт,
Мужчина в возрасте от тридцати до сорока лет —кұржігіт,
От сорока до пятидесяти лет — ер түлегі,
От пятидесяти до шестидесяти лет — жігіт ағасы.
Теперь предлагаю носителям и знатокам других языков подыскать к этим понятиям соответствующие адекваты и аналоги.
Интересно очень.
На английском примерно так
newborn
babies
toddlers (2-4)
Little kids (4-6)
big kids (7-12)
teens
а вместе новорожденные и бэбики называются infants ещё.
Сообщение отредактировал Neznaika: 22 December 2010 - 16:49
#10
Отправлено 28 December 2010 - 09:11
Казахстан iскерi (Алматы), № 22 (56), 17.12.2010г.
Как у вас с казахским? /Сандугаш Гельманова/
Наши журналисты сделаи запросы на государственном языке по контактным телефонам банков с целью выявить уровень владения государственным языком сотрудниками.
Итак, журналист в качестве рядового потребителя обратился с вопросом по телефону для справок БТА Банка. Ответивший тут же передал трубку сотруднику, который владеет казахским языком. В данном случае мы смогли получить полную и грамотную информацию на государственном языке по интересующему нас вопросу.
В «Народном Банке» не смогли дать толковый ответ на государственном языке, смешивая все время с официальным.
Специалисты АТФ Банка тоже оказались слабыми по части знания казахского языка. Особенно это было видно по незнанию сотрудниками банковской терминологии на государственном языке.
Сотрудник Kaspi banka после приветствия на государственном языке, сразу же передала трубку коллеге, который смог ответить на наши вопросы. Мы смогли получить подробный ответ, однако у нас возникло чувство, что сотрудник банка читал по приготовленной заранее листовке.
В Альянс Банке нас тоже переключили на сотрудника, который хорошо владеет казахским языком. Его ответ нас удовлетворил.
Сотрудники «Сбербанка» ответили нам на ломанном казахском, а в «Евразийском Банке» нам не удалось услышать в ответ ни одного слова на государственном языке.
Настроение нам подняли в «Казкоммерцбанке» и «Темирбанке» сразу же ответив нам на грамотном казахском языке. Также грамотно ответили нам и в «Нурбанке». К сожалению, ответ сотрудника «ЦентрКредитБанка» нам не понравился, так как изобиловал русскими словами.
Таким образом, позвольте представить вам рейтинг банков по знанию государственного языка, составленный журналистами нашей газеты.
На первом месте – специалисты «Казкоммерцбанка», на втором – «Нурбанка» и «БТА Банка», на третьем – специалисты «Темир Банка».
Далее по списку: Kaspi bank, «Альянс Банк», АТФ Банк», «Сбербанк», «ЦентрКредитБанк», «Евразийский Банк».
Как у вас с казахским? /Сандугаш Гельманова/
Наши журналисты сделаи запросы на государственном языке по контактным телефонам банков с целью выявить уровень владения государственным языком сотрудниками.
Итак, журналист в качестве рядового потребителя обратился с вопросом по телефону для справок БТА Банка. Ответивший тут же передал трубку сотруднику, который владеет казахским языком. В данном случае мы смогли получить полную и грамотную информацию на государственном языке по интересующему нас вопросу.
В «Народном Банке» не смогли дать толковый ответ на государственном языке, смешивая все время с официальным.
Специалисты АТФ Банка тоже оказались слабыми по части знания казахского языка. Особенно это было видно по незнанию сотрудниками банковской терминологии на государственном языке.
Сотрудник Kaspi banka после приветствия на государственном языке, сразу же передала трубку коллеге, который смог ответить на наши вопросы. Мы смогли получить подробный ответ, однако у нас возникло чувство, что сотрудник банка читал по приготовленной заранее листовке.
В Альянс Банке нас тоже переключили на сотрудника, который хорошо владеет казахским языком. Его ответ нас удовлетворил.
Сотрудники «Сбербанка» ответили нам на ломанном казахском, а в «Евразийском Банке» нам не удалось услышать в ответ ни одного слова на государственном языке.
Настроение нам подняли в «Казкоммерцбанке» и «Темирбанке» сразу же ответив нам на грамотном казахском языке. Также грамотно ответили нам и в «Нурбанке». К сожалению, ответ сотрудника «ЦентрКредитБанка» нам не понравился, так как изобиловал русскими словами.
Таким образом, позвольте представить вам рейтинг банков по знанию государственного языка, составленный журналистами нашей газеты.
На первом месте – специалисты «Казкоммерцбанка», на втором – «Нурбанка» и «БТА Банка», на третьем – специалисты «Темир Банка».
Далее по списку: Kaspi bank, «Альянс Банк», АТФ Банк», «Сбербанк», «ЦентрКредитБанк», «Евразийский Банк».
Интересная информация. Казалось бы руководство Kaspi bank и БанкЦентрКредитБанк уделяют серъезное внимание государственному языку, но видимо не сотрудники...
Поделиться темой:
Страница 1 из 1